1. Las refugiadas - El testamento


    Fecha: 08/09/2024, Categorías: Dominación / BDSM Autor: JBWriter, Fuente: TodoRelatos

    ... también de pie vigilándolo.
    
    —Soy Pedro Pereira —se presentó tendiendo la mano—, el dueño de esta casa.
    
    —Yo,herr Heinrich Neumann,lawer… abogado deherr Alexander Pszeck… uno de ellos… y… albacea de su testamento. Querer hablar confrau Anastasia Pszeck —se presentó con fuerte acento alemán.
    
    —Ella es Anastasia Pszeck. —Pedro señaló a Anastasia—. Espero no le moleste pero estaba haciendo ejercicio —comentó Pedro ya que la ropa deportiva se veía toda sudada. Él recién llegado se encogió de hombros—. Siéntese, por favor.
    
    En un gesto que sorprendió a ambos, Heinrich se acercó a Anastasia tomó su mano derecha, la alzó un poco e inclinándose besó su dorso. En replica Pedro apartó la silla e invitó a Anastasia a sentarse. Luego la acercó y se sentó él mismo.
    
    —Пані Пшек, мені шкода зустрітися з вами за таких гірких обставин. Дозвольте висловити глибокі співчуття від імені моєї фірми та від себе. —Lo que a Pedro le sonó como «Pani Pshek, meni shkoda zustritysya z vamy za takykh hirkykh obstavyn. Dozvolʹte vyslovyty hlyboki spivchuttya vid imeni moyeyi firmy ta vid sebe». (—[Señora Pszeck lamento conocerla en tan amargas circunstancias. Permítame darle mi más sentido pésame en el nombre de mi bufete y en el mío propio.])
    
    —Дякую. Я мало знаю іспанську, але зважаючи на… Пане Перейра, я був би вдячний, якби він міг говорити згаданою мовою чи англійською. —Respondió ella lo que Pedro oyó como «Dyakuyu. Ya malo znayu ispansʹku, ale zvazhayuchy na… Pane Pereyra, ya buv by vdyachnyy, yakby vin mih hovoryty z·hadanoyu movoyu chy anhliysʹkoyu». (—[Gracias. Mi dominio del español es poco, pero en atención al… al señor Pereira le agradecería que hablase en dicha lengua o en inglés.])
    
    —Я розумію —pronunció Heinrich que sonó «Ya rozumiyu» ([Entiendo]) para seguir en inglés hacia Pedro—, le daba el pésame a su invitada. Ella está interesada en que participe de nuestra conversación, pero mi español es malo, creo que como el de ella, y no sé si frau Pszeck entiende el inglés.
    
    —No. No lo entiende —replicó pedro en inglés—, quizá lo mejor sea qu se dirija a ella en ucraniano y a mí en inglés, aunque tenga que explicar las cosas dos veces.
    
    —Sí, entiendo. Si me permite se lo explicaré primero a ella.
    
    —Adelante.
    
    —Herr Pszeck hizo testamento a través de nuestra oficina en Alemania… no estoy seguro de por qué no quiso hacerlo en Ucrania, pues él era bastante nacionalista —dijo Heinrich en ucraniano y luego en inglés—. Y nos encargó que tramitásemos su traspaso en el lugar que sea más rentable para sus herederos.
    
    »Debido a ello y, aunque lamentando las molestias que se les pueda causar, hemos elegido la isla noruega de Svalbard.
    
    »Pero una vez tengamos la fecha de dicha lectura organizaremos su viaje. No tendrá que preocupare por nada.
    
    —Прийде Госп[1]… Пан Перейра і моя дочка? —preguntó Anastasia lo que sonó como «Pryyde Hosp… Pan Pereyra i moya dochka? (—[¿Vendrán el am… señor Pereira y mi hija?])
    
    —Ваша дочка так. Тільки члени його сім’ї ...
«1234...»